pxlt.net
当前位置:首页>>关于中国龙 英文应该怎么说的资料>>

中国龙 英文应该怎么说

“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“...

The Chinese dragon or Oriental dragon is a mythical creature in East Asian culture with a Chinese origin. It is visualized these days as a long, scaled, snake-like creature with four legs and five claws on each (though it did n...

The difference between the Japanese Dragon and the Chinese Dragon 区别 [词典] difference; distinction; distinguish; differentiate; discriminate; [例句]他对我们一视同仁,毫无区别。 He is fair to us without distinction.

百度文库里应该有范文。

long的话是翻译后的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是国外标准释义中是没有Long 这个解释的,dragon是官方用语

我不同意二楼的意见,西方的dragon有强大邪恶恶魔的意思,而中国的龙虽然也强大但往往代表吉祥风调雨顺,说同一物种无从谈起。1长得不一样,2本身的意思不一样,怎么是同一物种?我以前看过一篇关于西方龙和中国龙的文章好像是说因为以前的翻译...

The Chinese dragon usually has no wings, it means fortune and power ,it is the symbol of our China. The western dragon usually stands for Evil, and westen people don't like it at all,because it may bring bad luck. 我自己的想法.

参考: 中国龙商第一届代表大会 The first Congress of the Chinese dragon business

可以

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.pxlt.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com