pxlt.net
当前位置:首页>>关于中国龙 英文应该怎么说的资料>>

中国龙 英文应该怎么说

“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“...

The Chinese dragon or Oriental dragon is a mythical creature in East Asian culture with a Chinese origin. It is visualized these days as a long, scaled, snake-like creature with four legs and five claws on each (though it did n...

The difference between the Japanese Dragon and the Chinese Dragon 区别 [词典] difference; distinction; distinguish; differentiate; discriminate; [例句]他对我们一视同仁,毫无区别。 He is fair to us without distinction.

Sinosaurus

百度文库里应该有范文。

改成 德拉贡。译过去音译过来也一样,大家音译。

Today, the world belongs to many different nationalities and races. Different races have different cultures and thus causing a cultural difference. For example, in China, the dragon is a symbol of power. In the past, emperors w...

long的话是翻译后的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是国外标准释义中是没有Long 这个解释的,dragon是官方用语

没事少听砖家瞎胡扯。西方龙在早期也是种受膜拜作为神的存在,不过后来兴起的基督教是单一神论,为了宣传信仰,所以要贬低本土神明,把当地民族的神贬为恶魔而已。现在基督教传进中国还说中国龙是恶魔呢,因为他们编的古蛇是蛇形龙,西方龙体型...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.pxlt.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com