pxlt.net
当前位置:首页>>关于中国龙 英文应该怎么说的资料>>

中国龙 英文应该怎么说

“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“...

百度文库里应该有范文。

Sinosaurus

The difference between the Japanese Dragon and the Chinese Dragon 区别 [词典] difference; distinction; distinguish; differentiate; discriminate; [例句]他对我们一视同仁,毫无区别。 He is fair to us without distinction.

改成 德拉贡。译过去音译过来也一样,大家音译。

long的话是翻译后的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是国外标准释义中是没有Long 这个解释的,dragon是官方用语

dragon's offspring 但也意见说中国龙不应该译成dragon. 因此说 Loong's offspring 更好些。 It is wrong to translate loong as dragon in English. In fact, loong is so different in nature from dragons that it may be more reasonable to...

Today, the world belongs to many different nationalities and races. Different races have different cultures and thus causing a cultural difference. For example, in China, the dragon is a symbol of power. In the past, emperors w...

中国龙一直是吉祥的象征,在中国人心目中。 可翻译为: In the eyes of Chinese people, Chinese dragon has always been a symbol of good luck.

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.pxlt.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com