pxlt.net
当前位置:首页>>关于文言文翻译有什么方法没?的资料>>

文言文翻译有什么方法没?

一个字一个字对应翻译 然后再组织下语言 批卷的话应该是看重点的词和语句的连贯的

把这句话其他的词翻译出来再联系一下上下文,大致就可以推断出这句话的意思了

我是这样教授学生的:用组词法,把古代的一个词语组成两个字的现代汉语,尽量本着本义来组词.然后采取照用、替代、调整语序、增加成分、删减多余部分等方法翻译句子.只要多做练习,就可以提高语感,自然提高翻译水平.

如果是考试,抓住关键字.因为是按点给分,得分点你没翻译,不得分点你翻译的很好,白搭.那怎么才能知道是不是得分点呢 保险做法都翻译,而且要直译.逐字逐句翻译.某些应该补充的要补充比如省略主语或宾语的,虽然那句话没有,但自己翻译一定要有,这也是扣分点.其次那些句式应该调整的就调整.这个翻译得慢练习,最基本的实词意思要搞明白

文言文翻译要遵循忠实与通顺的原则.主要方法是:留,即保留.文中地名、官署名、官职名、人名、器具名等保留不译.删,即删除.把只起结构作用的文言虚词、偏义复词中的衬字、同义复词中的其中一词删掉不译.补,即补充.把句中省略的成分补出来.调,即调整.把文中的倒装句调整过来.换,即调换.把文中单音节词换成双音节词,把古今异义词换成今义词.选,即选择.把一词多义的词选择一个恰当的意项.总.之,文言文翻译的过程,就是组词和解词的过程.

我文言文翻译一直还可以 主要有几点 第一,先看题目 出处 以及偶有的释义 看出处 是让你知道这是什么时候记载的 看题目 是让你知道写的东西是什么类型的 看释义 是让你明白一些难懂的词汇 或者人名 第二,再看大体内容 大概讲的过程 是人物传记 还是散文 还是别的什么 第三,从头一句一句仔细阅读 要认定一句话中的关键字词 以及句子类型 第四,多读些古书 嫌枯燥的话 可以读些古代故事 因为有些古书上记载的故事 早已经用白话文演绎出来了.第五,要联系整篇文章的意义 到底是褒贬 称颂还是记录呢? 这样有助于从全文理解个别字词.第六,也是快速提高的方法 多读多练 要理解透彻 这样的话 古文翻译不难提高.手打的,累死了、、、、

多读文言文,比如说文言版的三国,水浒等,你需要建立语感,对实词虚词的掌控要到位,要多背文言文,我们老师的要求是逢古必背,古文要先背到,再理解,才能学好.

多读多看译文,读书千遍其义自现

文言文的翻译与外语的翻译不同,相对而言,文言文的翻译要简单很多,好的翻译方法:1.文言文中有很多生僻的汉字,要通过字典查明白,达到对文言文会读的程度.2.可以借助工具书或网络帮助翻译.3.增加平时的积累,对于一字多意要特别注意.4.多看些历史书籍,了解历史事件及人物,有助于提高文言文的翻译能力和语言运用能力.5.也可以在生活中适当的应用文言文,以提高自己的文言文理解和记忆能力.

有两种方法,一是直译,直译就是结合注释一个字一个字的翻译,不过比较麻烦.二是意译,意译就是结合意境来翻译,这不仅是靠注释还有自身的理解能力.希望对你有用,这个是我自己的方法.

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.pxlt.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com